пред. . .
(предъ. . . ) 〔前缀〕构成名词、形容词和动词, 表示“前”、“预先”之意, 如: предзакатный 日落前的. предзимний 入冬之前的. предузнать 事先知道. предуказание 事先的指示.
слова с:
в русских словах:
позади
3) предлог [在]...后面 [zài]...hòumian, [在]...后边 [zài]...hòubian
благопристойный
благопристойный предлог - 体面的借口
согласно
1) предлог 依照 yīzhào, 按照 ànzhào, 根据 gēnjù
в силу
предлог 由于; 因为
прежде
2) предлог [在]...以前 [zài]...yǐqián
вблизи
2) предлог 靠近 kàojìn, 临近 línjìn, 在...附近 zài...fùjìn
огласка
предать что-либо огласке - 公布...
вдалеке
2) предлог 远离 yuǎnlí
пред1. . .
(复合词前一部分)表示“主席”之意, 如: предпрофкома 工会委员会主席. предзавкома 工厂委员会主席.
вдоль
2) предлог 沿着 yánzhe, 顺着 shùnzhe
путем
предлог (посредством) 用 yòng, 通过 tōngguò
взамен
2) предлог 代替 dàitì, 替 tì
неодушевленный
неодушевленный предмет - 非动物; 非活物
включая
предлог
отец
2) мн. отцы (предки) 祖先 zǔxiān
внутри
2) предлог [在]...内 [zài]...nèi, [在]...里 [zài]...lǐ
посередине
2) предлог [在]...中间 [zài]...zhōngjiān
внутрь
2) предлог 往...里 wàng... lǐ, 向...内 xiàng...nèi
предел
в пределах страны - 在国内; 在境内
в пределах города - 在城内; 在城市范围内
за пределами страны - 在国外
выехать за пределы страна - 出国; 出境
2) мн. пределы 时期 shíqī; 期限 qīxiàn
в пределах двух-трех месяцев - 在两三个月的时期内
3) мн. пределы (рамки) 界限 jièxiàn, 限度 xiàndù; 范围 fànwéi
в пределах возможного - 在可能限度内; 在可能范围内
выйти за пределы чего-либо - 超出...的范围以外
верхний предел (дойти) до (крайнего) предела - 到极点
не иметь предела - 无限; 无止境
предел прочности - 强度极限
температурный предел - 温度限度
возле
2) предлог 在...旁边 zài...pángbiān
проклятие
1) 咒骂 zhòumà; 咒骂的话 zhòumàde huà; предать проклятию см. 1
вокруг
2) предлог 在...周围 zài...zhōuwéi, 围绕着 wéirǎozhe
род
2) (ряд поколений, происходящих от одного предка) 代 dài, 辈 bèi; (происхождение) 出身 chūshēn
впереди
3) предлог 在...前面 zài...qiánmian
напротив
3) предлог 在...对面 zài...duìmiàn
вроде
1) предлог 像...那样(一样) xiàng...nàyàng(yīyàng), 类似 lèisì
ниже
4) в знач. предлога 在...[以]下 zài...[yǐ]xià
5) предлог (вниз по течению реки) 在...之下 zài...zhīxià
всецело
всецело предан науке - 完全献身子科学
от
8) (указывает на другой предмет, который противопоставляется первому)
вслед
2) предлог 在...后面 zài...hòumian, 跟着 gēnzhe
повод
м (обстоятельство) 理由 lǐyóu; (предлог) 借口 jièkǒu; 口实 kǒushí
примеры:
窗中列远岫
пред окном вдалеке тянутся цепи гор
放心吧! 我亏不了你
будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь)
归来看取明镜前
домой вернувшись, я гляжусь пред ясным зеркалом [усевшись]
夫天地者, 古之所大也, 而黄帝尧舜之所共美也
небо и земля ― вот что почиталось великим в старину и пред чем преклонялись равно и Хуан-ди, и Яо, и Шунь
嗜酒见天真
кто пристрастен к вину, тот зрит пред собою природную сущность вещей ([i]Ду Фу[/i])
仙云洞口横
прекрасные облака пред входом в грот по небу тянутся
罗襦不复施, 对君洗红妆
прозрачный шёлк я больше не надену, пред Вами, сударь, я румяна смою!
售前售后服务
пред- и послепродажное обслуживание
(弹射前)做好预备姿势
принимать изготовочную поза пред катапультированием